<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 禁中寓直夢遊仙遊寺>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: On Night Duty at the Palace, I Dreamt I Was Visiting Hsien-yu Temple>
<BookPage: 32>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
西軒草詔暇，
松竹深寂寂。
月出清風來，
忽似山中夕。
因成西南夢，
夢作遊仙客。
覺聞宮漏聲，
猶謂山泉滴。
<End Poem>
<Translation>
By the west eaves I rested from drafting edicts,
pines and bamboos wrapped in deep stillness.
Then the moon came up, a fresh breeze began to blow,
and suddenly it was like an evening in the mountains.
That was why I dreamt of the southwest,
dreamt I was on an outing to Hsien-yu Temple.
And when I woke and heard the sound of the palace water clock,
I still thought it was the trickling of a mountain stream.
<End Translation>